口译项目经理与客户沟通,充分理解客户的人员使用偏好(如性别、知识背景、教育背景、年龄、甚至衣着、口音等)及翻译要求标准(如日常交流、商务交流、技术培训等)。请求客户提供与口译现场相关的参考资料,如术语表、背景资料阅读、客户提供的企业或产品网站的浏览、拟商谈项目资料的准备等。
口译项目经理针对客户要求,提交《口译人员需求报告》给译员筛选部门,并对拟派遣的口译人员进行必要的翻译准备指导。
口译项目经理针对客户的口译需求做好前期口译项目准备,如时间表的确认,对接部门及人员,车辆,沟通方式,商业保险购买,设备落实,风险分析及备用方案准备。
口译译员接到任务后,分析项目细节,结合客户方实际情况列出专业术语表,提交傲华技术部及口译项目经理。口译项目经理汇总专业术语表,召开项目小组会议,根据技术部的指导统一术语的翻译。在整个口译准备过程中,把专业术语和项目细节的确定视为口译项目经理—客户—译员之间“实时互动”的交流过程。译员就口译中可能出现的难点、疑点与公司技术部及时交流,或与口译项目经理磋商,并及时解决。
口译项目经理与客户沟通对完成的口译项目效果进行评估,并形成报告,同时对项目进行中反馈出来的问题进行汇总,并提出改进措施。
口译项目经理汇总项目重点、确定遗留问题与客户讨论,并达成共识。项目经理与项目小组成员对本次翻译进行总结,完善项目词库,并与客户共享。
中卫傲华翻译公司在国家有关政策、法规允许的范围内经营,公司除了对译文的准确性负责外,不承担客户委托我公司翻译的译件所造成的任何法律、经济以及其它方面的责任。
本公司只承接所译文件版权所有人或拥有所译文件翻译权的客户之委托。且不承接原文不清晰文件的翻译。
本公司的翻译将以客户提供的原文为唯一依据。
公司保留对译文一切版权,任何个人和机构未经书面授权无权处置。如发生复制、转抄、摘抄、修改情况,本公司将对由此产生的后果不承担任何责任,同时保留对此做出进一步反应的权利。
请向我们销售人员索要销售合同并知悉相关责任约定条款!